The translation process has different stages:
- Pre-translation: I carry out a preliminary analysis of the text to determine the resources needed for a successful translation (dictionaries, glossaries, reference material, etc.).
- Translation: the translation stage per se begins. I usually work with the aid of a computer-assisted translation (CAT) tool to ensure uniformity of terminology and style throughout the document and to maintain the original format.
- Edition: I compare the translation against the original text to make sure the document communicates as intended and has the appropriate terminology. This stage is about content and accuracy.
- Proofreading: I check –at least twice– the target text to ensure my translation is free of spelling and grammatical errors. I also check for punctuation, layout and readability.
- Final revision: the final version is polished. I run the spell checker, eliminate double spaces, and verify names, addresses, dates, figures, e-mail addresses, etc.
The result: a translation of the highest standards that reads as if it had been originally written in the target language.